

In the real world, however, this is rarely the case. In an ideal world, every company would use Lean principles, and subtitle translation workflows would always be the same. A lot of training may be involved in working with multiple firms, and work flows can vary enormously so make sure you’re fully knowledgeable and up-to-date on subtitling software.
#Working as a subtitler software#
Whilst some subtitling companies will provide online platforms for subtitlers to use to caption work, others may expect you to have your own software and simply to provide them with output files. One difficulty that arises from this, however, is in IT systems. Work can be sporadic from company to company and to keep yourself busy, it’s best to grow as big a client base as possible. When working as a subtitle translator online, it’s best not to put all of your eggs in one basket, as it were. Video subtitling work can be difficult at the best of times, but outside of standard document translation, the content is often far more interesting to deal with so you will likely never be bored. You will likely face some big translation challenges: instructional videos, scientific documentaries and corporate e-learning slides, to name just a few. If you’re looking into providing online subtitle translation, you can expect to work with an absolutely enormous range of topics. In addition, if you constantly turn down fast turnaround work, you may not be offered those cushty longer ones. Time is money, and few jobs have turnaround times of a week for you to squeeze into the diary. The faster you work, the more money you will make and the more reliable you are, the more captioning companies will approach you to take on work. We’ve all heard that freelance work means you can be flexible with your working hours, but that doesn’t mean you can necessarily be flexible with your working days. Working for a subtitling company or translation company often means working to tight deadlines.
#Working as a subtitler professional#
So here’s a run down of some of the challenges of working for a subtitling company in terms of what exactly is expected of a professional linguist. Whilst going freelance may seem like the ‘chilled out’ option in terms of being your own boss, subtitling can be a challenge and if you’re not able to meet agencies’ and clients’ expectations, you may find yourself short of work. Get yourself a good broadband connection, a snazzy new laptop, set up an office in your spare bedroom where you can work in your pyjamas, and you’re ready to go, right? At first glance, the idea of translating video content for a subtitling company may seem pretty straightforward. IP: 66.186.44.With the current surge in online video content, there has never been a better time for translators looking to move into the world of freelance subtitle translation. We want to pay for this job 10 EUR per hourĭeadline for applying: Delete this ad from the site after the deadline for applying. NOTE: Please be informed that the rates indicated here are inaccurate. Thank you in advance for your consideration! Able to work in a fast-paced environment and within limited time constraints.Willing to learn new things and enjoy new challenges.Positive, can-do spirit, proactive, result-driven, and resourceful.Previous experience in subtitle translation or proofreading is preferred.


To find out more about Iyuno-SDI Group, please visit our official website at.

We would like to welcome you to join us while we grow to connect video and people. If content localization and entertainment are your passion, then this may be the job for you. With over 35 million subtitles and 10 million dubbed minutes of content in 100+ languages, Iyuno SDI Group is focused on connecting people and connecting content to the world. Using its sophisticated in-house technology for all product and service offerings. A technology trailblazer with grounded core values centered around quality and simplicity in an ever-changing industry. We provide end-to-end global media services that enhance global storytelling through expert fluency, a seamless and secure experience and connected network. Looking for an English to Dutch freelance subtitle translator: Job 00061979ĭetails of the project: Iyuno-SDI Group is a global entertainment technology and localization company serving the world's leading entertainment studios in dubbing, subtitling and media services with 67 offices across 34 countries. Join as a member to apply for an unlimited number of jobs posted at and to obtain many other benefits - click here! Job 61979: Looking for an English to Dutch freelance subtitle translator
